Le site déménage prochainement, notez tout de suite la nouvelle adresse (quand y aura plus rien ici c'est qu'on aura basculé !)
http://www.nt2-scantrad.com


Les postes dans une team de scantrad


Même si le scantrad fait appel à des compétences individuelles, c'est avant tout un travail d’équipe. Dites-vous bien que sans l’un des postes suivant, tout le reste est caduc. On compte quatre postes dans le scantrad : traducteur, cleaneur, checkeur et éditeur.

Traducteur
Généralement les traducteurs traduisent de l’anglais vers le français, grâce au travail des teams US. On peut trouver des traducteurs japonais/ français, mais c’est vraiment très rare. La traduction requiert souvent un niveau post-bac et une maîtrise quasi-parfaite de la langue française, mais attention ce n’est pas l’archétype prédéfini, donc n’hésitez pas à tenter votre chance. J’en profite pour casser un mythe. Les gens bilingues ne sont pas forcément meilleurs traducteurs que ceux qui ne le sont pas, c’est généralement le contraire. Il est vrai qu’avec les personnes bilingues on constate que l'on ne trouvera aucun contre-sens dans la traduction, mais la recherche des tournures est souvent moins présente.
Test de traducteur

Checkeur
C’est le chasseur de fautes par excellence. Une traduction n'est par définition jamais parfaite. Ici il est inutile de dire qu’une maîtrise parfaite de langue est requise et surtout de la grammaire française. Mais le boulot du checkeur ne s’arrête pas là. Il a aussi la permission de remodeler la traduction, si celle-ci présente des irrégularités au niveau des temps, des tournures trop compliquées ou tout simplement des phrases qui ne veulent rien dire. Il peut être utile d’avoir des connaissances en anglais, mais ce n’est pas une obligation.
Test de checkeur

Cleaneur
Les cleaneurs ont pour fonction de prendre le chapitre raw et de le cleaner, c’est-à-dire d’effacer tout le texte qui se trouve dans les bulles. Et aussi par moments les textes hors bulles qui peuvent apparaître. Il s'occupe aussi d'améliorer la qualité de l'image qui est souvent de très basse qualité, à l'aide de filtres. Cela permet ensuite à l’éditeur de pouvoir agir, une fois qu’il a la traduction checkée et le chapitre cleané.
Test de cleaneur

Editeur
C’est la touche finale. L’éditeur met dans les bulles du chapitre cleané la traduction checkée correspondant à la bulle. Généralement traducteurs et éditeurs ont une codification particulière entre eux, pour pouvoir se repérer dans le chapitre. En effet pour pouvoir démarquer le texte hors bulle du texte en bulle… La codification est à trouver après consensus entre les deux, mais c’est généralement l’éditeur qui l’impose. Je précise que généralement l’éditeur travaille avec le chapitre US sous les yeux pour éviter de grossières erreurs.
Test d'éditeur

Vous savez tout d’une team de scantrad. N'oubliez pas que la vie d’une team de scantrad, ne s’arrête pas à ses chapitres publiés, le forum vous réserve bien d’autres surprises.